ruenfrdeites

tiedot IKEA

Kielellinen vaaratilanteita ja nimet IKEA

3.3333333333333 1 1 1 1 1 Arvostelu 3.33 (3 Ääniä)

Epäonnistunut nimi IKEAKazusnye hetket valitettavasti tapahtuu kaikille. Ja maailmankuulu yhtiö IKEA ei ole poikkeus. Ajoittain, yhtiöllä on kielellinen ongelma joitakin nimiä sen tuotteista. Selittää, miten tämä tapahtuu, ensimmäinen kertoa alkuperästä nimet IKEA. Kaikki nimet ikeevskogo range on oma historiansa.

Tässä muutamia esimerkkejä:

  1. verhoillut huonekalut - Ruotsin kaupungeissa ja kylissä.
  2. sängyt ja kaapit - Norja siirtokuntia.
  3. ruokailutila kalusteet - Suomen asutusta.
  4. puutarhakalusteet - Swedish saari.
  5. kylpyhuone kohteita - järvet, joet, ja lahdet Skandinaviassa.
  6. Light - Ruotsin Mitä musiikkiin meteorologia, meriasioiden, kemia ja mineralogia sekä Ruotsin kuukausien nimet, viikonpäivät ja aika vuodesta.
  7. verhot, verhot, päiväpeitteet ja muut kudotut tuotteet - Ruotsin female nimiä.
  8. matot - Tanskan siirtokuntia.
  9. vuodevaatteet ja tyynyt - kasvit, kukat ja jalokivet.
  10. tuolit ja pöydät - Ruotsin male nimiä.
  11. astioita - aiheesta nimityksestä. Joko hedelmän nimi, kalaa ja marjoja.

Palatkaamme nyt kielelliset ongelmat liittyvät näihin nimiä. Niistä konsultit Venäjän IKEA-tavarataloissa menee vitsi-legendaa Vinje Tuote, jota väitetään nainen - "sika" tuli Ikean ja konsultit ovat auttaneet "naisen kanssa Vigne"! Oli niin hauska tilanne, kun Esquire -lehden suoritettu online-testi nimeltä "hahmo elokuvan" Lord of the Rings "tai tuotteen nimi Ikea"? Mainitsi tässä mitään nimiä: Galdorin, Denethorin, smodal, brunkrisla, halbarad, gangult, Emrick, GRUNDTAL, deagol Fred grimbold, meikit, Glorfindel, Beregond, MOLGER. On niitä hohmachki: SVALK, alkuperäisen tallenteen SVALKA - tämän sanan ensimmäinen osuma Google aikoo Ikea. VINGAL - lausutaan kuin alkuperäisessä - Fingalin. Mutta on olemassa joitakin hankalia tilanteita.

Ominaista monta nimeä lukukelvoton, eikä menestyksekkäin käännös merkityksestä. Juuri tässä ja niihin liittyviä epämiellyttäviä hetkiä, jotka ovat aiheutuneet IKEA.

Joten, kehittää nimi uudelle tyynyt, markkinointi yritykset ovat päättäneet puolittaa Ruotsin lause "rypsi", päättää, että Gosa Raps kuulostaa helpommaksi varten käsitys. Se ei analysoida, mitä käännetään edullisin maailman kieli - Englanti. I "juoksi" Näppärän Britannian, joka päätti muuttaa uteliaisuudesta pari nimiä tuotteita IKEA. Käyttää palvelua Google Translate, ja sen seurauksena sai odottamattoman tulkinta tyynyt: sijaan "jyvän" tuli kehrätä raiskaus ( «omaksua raiskaus"). Kirjoittaa Daily Mail. Ostaja ilmaisi välittömästi tyytymättömyytensä yksi ikeevskom foorumilla.
Tiedossa vaikka tuotenimet olivat epäloogista. Ripustin "Boomerang" tai ruukuissa "lahja" aiheuttaa usein nauru joukossa vierailijoiden IKEA-tavarataloissa joka puolella maailmaa. Tyynyliina Skarblad nimettiin kukka, vuonna Englanti kuulostaa "cut sheet", että nyt ei ole niin romanttinen kuin alunperin halusi. Ei aivan Ruokahalua kääntyi lapiolla Gubbrora nimi Ruotsin perinteisiä ruokia. Kääntää Englanti - "vanhan miehen kädenjälki." On surullista, mutta totta. Ei välitetä kielelliset vahinkoja IKEA ja Thaimaan kieli: sänky Redalen on "vaarallisen lähellä", ja Thaimaan kieli on hyvin samanlainen kuin sana "hyväily". Jättebra Kukkaruukut, jotka ironisesti Ruotsin käännös "erittäin hyvä", mutta Thaimaassa istunnossa kuin slangi, joka viittaa sukupuoleen.

Näiden tapausten jälkeen IKEA yhtiö palkkasi Käännätä tuoteluettelon thainkieliseksi.

Että tulevaisuudessa välttää vastaavat virheet IKEA brändinhallinta aloitti analyysiin tuotenimet ja ratkaista suunnittelemattomia rivoa kieltä niiden nimet, osittain uudelleennimeäminen useita tuotteita.

Kuitenkin nämä "ongelmia" ei vaikuta millään tavoin suosio tuotemerkin ja tavaroiden laatua, sekä asenteemme suosikki tuotemerkin. Kuka meistä ei tarvitse päästä naurettava tai kiusalliseen tilanteeseen, josta olemme punastui ja yrittäneet korjata sen. Life Lessons!


IKEA-CLUB_signature

Lisää kommentti


Lisää aiheesta ...

Suosittelemme ...